Na pewno zajmują Cię inne informacje (http://www.krevetki.pl/). Z chęcią namawiamy Cię do naszego następnego artykułu, który dla Ciebie przygotowaliśmy. Musisz tylko wejść w link.
Chociaż Czechy to także nasz sąsiad, w naszym kraju jest mało tłumaczy przysięgłych w tym języku – tłumaczenia dokumentów samochodowych.

Na szczęście do rejestracji nowego samochodu nie trzeba tłumaczyć całego stosu dokumentów, który otrzymuje się w czasie zakupu. Potrzeba tylko dokumenty niezbędne, czyli w szczególności umowa kupna-sprzedaży lub też faktura i dowód rejestracyjny. Tym samym przed złożeniem dokumentów do biura tłumaczeń, powinno się wziąć jedynie te konieczne – w innym wypadku przełożone zostaną wszystkie, a to związane jest z wyższymi i niepotrzebnymi kosztami.

Dla przykładu, dla samochodu z Niemiec do przekładu dokumentów samochodowych potrzebne jest jedynie: tzw. mały oraz duży brief, a także faktura albo umowa kupna-sprzedaży.
Fascynuje Cię ten artykuł? Jeżeli tak, to odwiedź źródło (https://autoonline.pl/pojazdy-powypadkowe/dla-kupujacych/twoje-korzysci.html) a przeczytasz tam interesujące informacje, które na długo zapamiętasz.
Gdy pojazd pochodzi z Włoch, przełożyć należy umowę, akt własności oraz dowód rejestracyjny. Natomiast dla aut angielskich konieczna jest jedynie umowa oraz dowód rejestracyjny.Auta przyprowadzane z zagranicy mogą być tańsze, jednak na początku warto sprawdzić, czy nie wystąpią kłopoty przy znalezieniu punktu tłumaczeń – .