Pierwszy etap rejestracji auta sprowadzonego spoza kraju – tłumaczenie dokumentów

Sporo Polaków nadal wybiera zakup auta spoza kraju, przykładowo Niemiec czy Francji. Odbywa się to dlatego, że tego typu samochody są odrobinę tańsze niż zakupione w Polsce, ale aby móc je zarejestrować w naszym kraju, trzeba najpierw przełożyć dołączone do nich dokumenty.Tak naprawdę tłumaczenia dokumentów samochodowych to etap konieczny – bez tego żadne auto kupione w innym kraju nie zostanie zarejestrowane. Choć na aucie można zaoszczędzić mnóstwo pieniędzy, to prawdopodobne jest, że takie tłumaczenie przysporzy masę nerwów oraz zbędnych wydatków. Cena przetłumaczenia dokumentacji auta zależy od wielu czynników, zwłaszcza od kraju pochodzenia maszyny. Średnio najmniej kosztowne są tłumaczenia dokumentów samochodowych spisane w języku niemieckim. Z tego kraju Polacy bardzo często kupują auta, ponadto w prawie każdym mieście można odnaleźć przysięgłych tłumaczy języka niemieckiego. Zwykle przetłumaczenie aktów z niemieckiego na polski kosztuje mniej niż 100 zł. Jeśli chodzi o najbardziej kosztowne tłumaczenia dokumentów, to niewątpliwie są to dokumenty w języku czeskim.

Na pewno zajmują Cię inne informacje (http://www.krevetki.pl/). Z chęcią namawiamy Cię do naszego następnego artykułu, który dla Ciebie przygotowaliśmy. Musisz tylko wejść w link.

Chociaż Czechy to także nasz sąsiad, w naszym kraju jest mało tłumaczy przysięgłych w tym języku – tłumaczenia dokumentów samochodowych.

selfie - firma

Autor: HazteOir.org
Źródło: http://www.flickr.com

Na szczęście do rejestracji nowego samochodu nie trzeba tłumaczyć całego stosu dokumentów, który otrzymuje się w czasie zakupu. Potrzeba tylko dokumenty niezbędne, czyli w szczególności umowa kupna-sprzedaży lub też faktura i dowód rejestracyjny. Tym samym przed złożeniem dokumentów do biura tłumaczeń, powinno się wziąć jedynie te konieczne – w innym wypadku przełożone zostaną wszystkie, a to związane jest z wyższymi i niepotrzebnymi kosztami.

firma - marina

Autor: Cancillería del Ecuador
Źródło: http://www.flickr.com

Dla przykładu, dla samochodu z Niemiec do przekładu dokumentów samochodowych potrzebne jest jedynie: tzw. mały oraz duży brief, a także faktura albo umowa kupna-sprzedaży.

Fascynuje Cię ten artykuł? Jeżeli tak, to odwiedź źródło (https://autoonline.pl/pojazdy-powypadkowe/dla-kupujacych/twoje-korzysci.html) a przeczytasz tam interesujące informacje, które na długo zapamiętasz.

Gdy pojazd pochodzi z Włoch, przełożyć należy umowę, akt własności oraz dowód rejestracyjny. Natomiast dla aut angielskich konieczna jest jedynie umowa oraz dowód rejestracyjny.Auta przyprowadzane z zagranicy mogą być tańsze, jednak na początku warto sprawdzić, czy nie wystąpią kłopoty przy znalezieniu punktu tłumaczeń – .